Looking into my eyes, you will touch on my heart 日本語の訳としては、 「私の瞳を覗き込めば、あなたは、私のハートに触れるはずよ」 というような意味になるのだと思いますが・・・
しかし、touch on は、「触れる」という意味ではあっても、「物に触れる」という意味ではなく、「物事に言及する」というような意味のようです。 「物に触れる」という意味で使う場合は、素直に他動詞として用いて、 touch my heart とすべきのようです。
更にもう一つ別な箇所の英文表現もちょっとまずいようです。 Maybe I'll love you more, every day and night 日本語の訳としては、 「きっと私は、日毎夜毎にあなたをもっと愛するようになるでしょう」 というような意味になるのだと思いますが、Maybe I'll という表現がどうもおかしいようです。 Maybe は、It may be that.... の短縮表現ですから、Maybe にすでに、 「きっと・・・かもしれない」という意味があるところに、更に、意志未来の「I'll」があるので、英語表現的には、 「もしかすると、私は、日毎夜毎にあなたをもっと愛するようなことに、なってしまうかもしれない」 というような意味となってしまうようです。
と、書いて、今歌詞を見直したら、Maybe I love you more... となっているのですが・・・? 二日くらい前までは、 Maybe I'll love you となっていたと思うのですが・・・?
まあ、とにかく、英語圏の人には、 Maybe I'll love you more... と聞こえるのだけは確かなようですね。(^^) http://www.youtube.com/watch?v=nwJwlN4002A (右側の About This Video の more をクリックすると歌詞が表示されます。日本語訳の部分にも、いくつか誤りがありますが、でも、耳で聞いてここまで訳すのは並大抵のことではないと思います。)