それはともかく、日本語というのは外国の人にはかなり難しいようで、特に、同音異義語はちょっとやそっとではないのでしょうね。だから、幻聴Fire となるわけですが、次もそんな例です。

字幕では、I'm getting angry-mepu! (腹が立った-メポ)
とありますが、日本語では、
メップルは、「むかってくるメポ」と言っています。
シーンはこんな感じです。動画.wmv 397KB
これを見ると、メップルは、「(敵が) 向かって来る」という意味で言っているのです。
それを、字幕を入れた人は、「ムカッて来るメポ」と(ムカついた) と勘違いしたようです。
英語圏の人にとって、日本語の主語の省略は、大変難しいものなのだと思います。
「ムカってくる」というのが、「腹が立つという意味だ」ということを知っているくらい、日本語に堪能な人でも、誤訳してしまうわけですから・・・
このセリフが、「奴はむかってくるメポ」という具合に、主語があったならば、誤訳することはなかったと思います。
ふたりはプリキュア 英語版 part2


むかってくるメポ
ここまで聞いても
ムカッて来るメポ
には繋がらなかった
頭固いのかな俺・・・
僕も「むかってくるメポ」がなぜ、
I'm getting angry mepu!
なのか、最初、全然分かりませんでした。
頭の体操には・・・次のFlashがよいかもしれません。(^^)
たのしい国語
http://www.geocities.co.jp/Playtown/5583/swf/kokugo.html
「こちらの方に来る」という意味で訳しました。