2005年10月04日

ふたりはプリキュア 英語版 part1

ふたりはプリキュアの英語版なんて存在するの? という疑問もあるかもしれませんが、まあ、ないこともないということで・・・出所は不明なんですけど・・・。

それはともかく、日本語というのは外国の人にはかなり難しいようで、特に、同音異義語はちょっとやそっとではないのでしょうね。だから、幻聴Fire となるわけですが、次もそんな例です。

imgettingangry.jpg

字幕では、I'm getting angry-mepu! (腹が立った-メポ)

とありますが、日本語では、
メップルは、「むかってくるメポ」と言っています。
シーンはこんな感じです。動画.wmv 397KB

これを見ると、メップルは、「(敵が) 向かって来る」という意味で言っているのです。
それを、字幕を入れた人は、「ムカッて来るメポ」と(ムカついた) と勘違いしたようです。

英語圏の人にとって、日本語の主語の省略は、大変難しいものなのだと思います。
「ムカってくる」というのが、「腹が立つという意味だ」ということを知っているくらい、日本語に堪能な人でも、誤訳してしまうわけですから・・・
このセリフが、「奴はむかってくるメポ」という具合に、主語があったならば、誤訳することはなかったと思います。

ふたりはプリキュア 英語版 part2
posted by urubosi82 at 22:07 | Comment(3) | TrackBack(0) | 魔法少女系 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
I'm getting angry-mepu!
むかってくるメポ

ここまで聞いても
ムカッて来るメポ
には繋がらなかった

頭固いのかな俺・・・
Posted by at 2005年10月05日 03:11
コメントありがとうございました。
僕も「むかってくるメポ」がなぜ、
I'm getting angry mepu!
なのか、最初、全然分かりませんでした。

頭の体操には・・・次のFlashがよいかもしれません。(^^)

たのしい国語
http://www.geocities.co.jp/Playtown/5583/swf/kokugo.html

Posted by 服部 at 2005年10月05日 23:30
「向かってくるメポ」を英語に直せば「I'm coming here-mepu」ですね。
「こちらの方に来る」という意味で訳しました。
Posted by ナオリン at 2006年04月23日 16:09
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/7696613
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。